(通訊員:柯菲菲 圖片來源:王曉)
2024年10月24日下午14:30分,中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)2024年第24期名家論壇暨第68期“南望今聲”外語論壇系列講座在八角樓學(xué)術(shù)報告廳舉行。著名翻譯學(xué)家黃友義先生應(yīng)邀來到中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國語學(xué)院做主題為“以幫助海外受眾理解為目標(biāo)——談?wù)勚袊捳Z的對外翻譯”的講座。此次講座由王偉副教授主持,100余名相關(guān)專業(yè)老師以及研究生參加了本次講座。

黃友義先生首先明確了翻譯學(xué)科在當(dāng)前全球化背景下的重要性。他指出,不同國家在翻譯需求上存在差異,其中,中國的文化、科技和市場信息亟需更為高效的翻譯支持。同時,某些領(lǐng)域如科技、文化和國際經(jīng)濟(jì)合作等,成為翻譯的重點方向。在講座中,黃友義先生詳細(xì)分析了新技術(shù)時代對翻譯的要求,包括對高端翻譯人才的培養(yǎng)和新技術(shù)應(yīng)用的挑戰(zhàn)。他提到,目前翻譯專業(yè)面臨著理論與實踐脫節(jié)的問題,從事翻譯研究的人雖多,但真正從事實踐的人士相對較少。同時,外譯中的翻譯工作者數(shù)量多于中譯外的人員,這一現(xiàn)狀亟待改善。
此外,黃友義先生探討了如何合理利用人工智能技術(shù)來提高翻譯質(zhì)量,并呼吁翻譯行業(yè)的技術(shù)開發(fā)應(yīng)更加貼近實際需求。他強(qiáng)調(diào),面對新時代的翻譯挑戰(zhàn),必須正視外界的誤解與質(zhì)疑,以真實的中國聲音傳播國際社會。
黃友義先生提出了幾項建議,以促進(jìn)對外翻譯工作的深入開展。首先,需強(qiáng)化對中國文化的理解和傳播。其次,針對國際市場的需求,積極推動人民幣國際化和中國在國際市場的定價權(quán)。最后,黃教授呼吁加強(qiáng)跨學(xué)科的思維,結(jié)合國際傳播、區(qū)域國別研究、科技創(chuàng)新和文化宣傳等領(lǐng)域,構(gòu)建更為完善的中國話語體系。
黃友義先生接下來通過一系列生動而又具體的實例講解了翻譯專業(yè)的老師和學(xué)生內(nèi)知國情,外曉世界的重要性。他還進(jìn)一步指出翻譯專業(yè)人員該如何應(yīng)對人工智能時代下的翻譯挑戰(zhàn),他認(rèn)為AI翻譯技術(shù)使低級的翻譯工作實現(xiàn)自動化,從而使職業(yè)翻譯者能夠?qū)⒏嗟木ν度氲礁叨朔g和創(chuàng)意翻譯中。高端翻譯不僅需要扎實的語言能力,更需要對文化背景、行業(yè)術(shù)語及語境的深刻理解。我們應(yīng)以開放的心態(tài)擁抱變化,不斷提升自己的翻譯水平,向高端翻譯奮斗。
此次講座為與會者提供一個深入了解中國對外翻譯現(xiàn)狀與未來發(fā)展的機(jī)會,在提問交流環(huán)節(jié),王偉老師與同學(xué)們展開了深入的交流,并作出會議總結(jié),翻譯不是簡單的手頭工作,黃友義先生的豐富的翻譯實踐經(jīng)歷和案例,有的嚴(yán)肅正式,有的生動有趣,讓我們認(rèn)識到了多模態(tài)分析和翻譯、術(shù)語庫建立和譯前譯后編輯的重要性。十分感謝黃友義先生和他的團(tuán)隊,讓我們增長了見識。同時我們應(yīng)該感到自豪,作為翻譯工作者,我們應(yīng)更好的傳播中國聲音,AI雖然是沖擊,但也給我們帶來了更多機(jī)遇,我們需要提升自身翻譯能力,為中國文化的對外傳播貢獻(xiàn)力量,從而促進(jìn)中國翻譯事業(yè)的發(fā)展。