(通訊員/攝影 姜詩(shī)怡)2025年5月23日上午,應(yīng)中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院邀請(qǐng),芬蘭圖爾庫(kù)大學(xué)榮休教授Yves Gambier蒞臨“南望今聲”外語(yǔ)論壇第75期,為學(xué)院二十周年院慶拉開學(xué)術(shù)序幕。本次論壇以“Research Methods: Types”為主題,由Gambier教授系統(tǒng)闡釋研究方法的分類體系與實(shí)踐路徑,副院長(zhǎng)張伶俐教授擔(dān)任主持,學(xué)院師生積極參與,其跨文化視角與前沿學(xué)術(shù)觀點(diǎn)引發(fā)熱烈討論。

報(bào)告伊始,Yves Gambier教授點(diǎn)明核心議題——構(gòu)建翻譯研究方法的類型學(xué)體系。他指出,依據(jù)研究重心的翻譯過程或翻譯結(jié)果的不同,翻譯研究廣泛借鑒了歷史、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等多學(xué)科的研究方法。在數(shù)據(jù)處理層面,他詳細(xì)講解了數(shù)據(jù)收集與分析的多樣方式,強(qiáng)調(diào)數(shù)據(jù)處理的科學(xué)性與規(guī)范性是研究結(jié)論可靠性的基石。同時(shí),他依據(jù)研究視角的宏觀與微觀差異,分析了不同類型的研究分析方法,從宏觀層面的翻譯現(xiàn)象趨勢(shì)剖析,到微觀層面的具體文本翻譯策略解讀,層層遞進(jìn),讓抽象的研究方法變得清晰易懂。
針對(duì)翻譯研究中備受關(guān)注的實(shí)證研究,Yves Gambier教授進(jìn)一步細(xì)化分類,涵蓋翻譯文本研究、口譯模式研究等多個(gè)維度,結(jié)合實(shí)際案例探討了各類實(shí)證研究的適用場(chǎng)景與操作要點(diǎn)。報(bào)告尾聲,他深入對(duì)比了定性分析與定量分析兩種研究路徑,剖析其在研究目標(biāo)、數(shù)據(jù)處理及結(jié)論呈現(xiàn)上的特點(diǎn)與差異,為師生們?cè)谘芯糠椒ㄟx擇上提供了重要指導(dǎo)。
報(bào)告結(jié)束后,進(jìn)入互動(dòng)環(huán)節(jié)。在場(chǎng)師生踴躍提問,就翻譯研究方法在具體領(lǐng)域的應(yīng)用、跨學(xué)科研究方法融合難點(diǎn)等問題與教授展開熱烈討論。Yves Gambier教授耐心細(xì)致地逐一解答,以深厚的學(xué)術(shù)功底和開闊的學(xué)術(shù)視野為師生們答疑解惑,碰撞出思維的火花。大家都從中獲益匪淺,收獲良多。本次講座在輕松愉悅的氛圍中圓滿結(jié)束。

(審核 張伶俐)