
(通訊員:黃雨涵 李慷 圖片來(lái)源:王曉)
2024年10月18日上午10點(diǎn),中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)“南望今聲”外語(yǔ)論壇系列講座第67期在北一樓120學(xué)術(shù)報(bào)告廳舉行。香港中文大學(xué)(深圳)人文社科學(xué)院朱純深教授應(yīng)邀來(lái)到中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,給外院師生帶來(lái)了一場(chǎng)主題為“與ChatGPT一起讀/譯《靜夜思》”的精彩講座。此次講座由張伶俐副院長(zhǎng)主持,參會(huì)師生共計(jì)100余人。
朱純深教授首先與同學(xué)們一起探討了翻譯的本質(zhì)。他指出不管當(dāng)今翻譯機(jī)器和技術(shù)如何發(fā)展,譯者在對(duì)翻譯作品的理解上仍然需要良好的人文修養(yǎng)。機(jī)器翻譯可以比較好地解決譯文的語(yǔ)法錯(cuò)誤,而譯者可以根據(jù)對(duì)翻譯作品的不同理解與感受,去譯出多樣的譯本。朱教授強(qiáng)調(diào),翻譯不是單純的技巧訓(xùn)練,翻譯是人的教育,不應(yīng)該把翻譯看做一種“二語(yǔ)習(xí)得”的方式,而更應(yīng)該看到翻譯過(guò)程中譯者與文本在心智上的對(duì)話。
朱教授接著展示了《靜夜思》的宋代和明代兩個(gè)版本,以及ChatGPT對(duì)這兩個(gè)版本的譯文。朱教授提出了如下問(wèn)題:詩(shī)句中的意象“床”究竟指的是什么?我們從兩個(gè)版本的詩(shī)中能看到什么?“床前明月光”與“床前看月光”的區(qū)別何在?“望明月”和“望山月”的區(qū)別又何在?朱教授指出詩(shī)中的“床”表示的是“井床”,而“井”在古詩(shī)文中具體的意象表達(dá)包括了永恒性、社區(qū)性、故鄉(xiāng)的指代等。在使用ChatGPT翻譯宋代版本的《靜夜思》時(shí),朱教授通過(guò)與ChatGPT的對(duì)話,引導(dǎo)ChatGPT給出了更加流暢合理的譯本:新的譯本不僅體現(xiàn)了情感和深度的細(xì)微變化,也更加注重韻腳。朱教授談到,譯文作為一個(gè)獨(dú)立的藝術(shù)品有其自身的詩(shī)意和呈現(xiàn)方式;譯文的詩(shī)意需要在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中解讀,可以與原文的詩(shī)意及其呈現(xiàn)比讀,但不能以原文的詩(shī)意規(guī)范譯文的詩(shī)意。朱教授認(rèn)為雙語(yǔ)的文本細(xì)讀要求精細(xì)的雙語(yǔ)人文修養(yǎng)與經(jīng)過(guò)訓(xùn)練的細(xì)讀能力。

最后,朱教授再次強(qiáng)調(diào)翻譯不是單純的技巧訓(xùn)練,翻譯是人的教育。翻譯作為一種教育方式,無(wú)時(shí)不在語(yǔ)言細(xì)節(jié)、話語(yǔ)建構(gòu),人性洞察這三個(gè)微觀、中觀、宏觀的層面上培育、增強(qiáng)、精細(xì)化AI時(shí)代人作為人不可替代的本質(zhì)優(yōu)勢(shì)。
在提問(wèn)交流環(huán)節(jié),參會(huì)學(xué)生與老師圍繞講座主題積極探討交流。張伶俐副院長(zhǎng)對(duì)講座進(jìn)行了精彩的總結(jié),建議同學(xué)們要靜下心來(lái)多閱讀、多學(xué)習(xí),努力提升自身人文素養(yǎng)。她特別提到,大家不應(yīng)被“翻譯專(zhuān)業(yè)會(huì)被人工智能機(jī)器取代”的言論所束縛,而應(yīng)專(zhuān)注于增強(qiáng)對(duì)文本情感的分析、提升解讀能力。她鼓勵(lì)同學(xué)們積極與ChatGPT等大語(yǔ)言模型進(jìn)行對(duì)話交流,適應(yīng)當(dāng)前“數(shù)智化”時(shí)代的發(fā)展。至此,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院“南望今聲”外語(yǔ)論壇系列講座第67期圓滿落幕。